ספר שירה חדש בצרפתית-עברית

חזית_כריכת_הספר_בצרפתית-עבריתאני מנסה להשחיל דברים בין ההשקה של אמש בבית הסופר לבין ההשקה של מחר במרכז למוזיקה שבירושלים, בין האורחים שהגיעו אמש לאורחים שהגיעו היום, בין הסירים, הכביסות והניקיונות, בין סיום בדיקת העבודות של הקורס הקודם לבין ההכנות וההיערכות לקורס הבא, בין החובות שהטלתי על עצמי אחרי פסטיבל השירה קודם לבין החובות שעלי לקחת על עצמי לקראת פסטיבל השירה הבא (בלודב, צרפת) –

ובתוך כל אלה הלך והתהווה לו בדרך פלא ספר שירה חדש, דו לשוני, צרפתית-עברית, שעומד לראות אור בחודש הקרוב בצרפת. ואני כל כך שמחה. זו תהא הפעם הראשונה בה אגיע לפסטיבל שירה עם ספר שירה חדש, שמתפרסם על ידי הוצאה לאור מקומית בשפת המקום. הנה גדלתי.

על העיצוב המשובח, העדין והמוקפד כל כך, אחראית בתי המוכשרת, יעל קשלס, שאחראית גם על האתר http://www.yaelke.com/ וגם על הבלוג הזה http://www.yaelke.co.il/ (וגם על עוד כל מני דברים מרנינים מאד),

על הדימוי הפיוטי, המופלא והמרגש שבחזית הכריכה אחראית אחותי המוכשרת, מיכל לויט (נו, טוב, חצי אחותי, או רבע, איך שתרצו, אבל מה זה חשוב, בשביל הלב שלי היא כמו אחות), שאחראית גם על היופי באתר http://www.michalewit.com/ ואם תגוללו את שמה (מיכל לויט אמנית) תגלו עוד עבודות מרגשות מאד,

על התרגום, שאיני יכולה להעיד על איכותו אבל יכולה בהחלט להעיד על העבודה המשותפת עליו, שהייתה חוויה מכוננת ונעימה עבורי, אחראית ד"ר איזבל דותן היקרה, וממש ממש עכשיו הגיעו לכאן שתי תיירות צרפתיות למהדרין שהתנפלו על התרגום של איזבל וקראו אותו במוזיקליות מתגלגלת וממוססת כאילו השירים הללו נכתבו במקור בצרפתית.

יש!

אז תודה לכל מי שעשה אתי את הדרך הנעימה הזו, של הוצאת הספר לאור –

ליעל, למיכל ולאיזבל,

ועכשיו מה שנותר לי זה להמתין לשמוע ממישל אקהרד בקשר לתרגום של עוד חומרים שלי לצרפתית. יאללה, איזה כיף, הולכת לכבוש את צרפת!

מודעות פרסומת

אודות ditironen

אני משוררת ומרצה באוניברסיטה העברית, עוסקת בשירה, בעריכה של ספרי שירה, במחקר תיאטרוני ובמדיניות תרבות, יועצת בתחום ניהול אמנויות ומדיניות תרבות ופעילה במאבק לקידום מדיניות תרבות בישראל. התואר השלישי שלי (בתיאטרון, אוניברסיטת תל אביב, מנחה: פרופ' יעקב רז) עוסק בחווית העצמי של שחקן התיאטרון בזמן המופע. פרסמתי מאמרים ומסות בתחומי עיסוקי וכן ששה ספרי שירה, מהם שניים ראו אור בצרפת. שיריי מתפרסמים באנתולוגיות ובכתבי עת בעברית ובשפות רבות אחרות ואני מרבה להופיע עמם בפסטיבלים ובבמות ספרותיות בארץ ובעולם. על שירתי זכיתי בשלושה פרסים בינלאומיים, ביניהם בפרס היוקרתי של פסטיבל טרה פואטיקה. ספרי האחרון, "שיבת הבית ונדודיו", זכה בפרס קוגל לספרות יפה. בשנים 1999-2006 ניהלתי במשרד התרבות (מינהל התרבות) את תחומי התיאטרון והספרות וריכזתי את תחום מדיניות התרבות, ובשנים 1997-1999 ניהלתי בעיריית תל אביב (האגף לאמנויות) את תחומי התיאטרון והספרות.
פוסט זה פורסם בקטגוריה בית שסדקיו שירה Une maison fissurre de poemes, הוצאת GROS TEXTES, צרפת 2014, שירה, תיאטרון, מדיניות תרבות וניהול אמנויות, שירי תל אביב, שירים חדשים, תל אביב, עם התגים , , , , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

15 תגובות על ספר שירה חדש בצרפתית-עברית

  1. דיתי יקירתי, ברכות חמות מאד!! מעניין אם בצרפתית זה נשמע יותר טוב.. בכל אופן, מתי כבר נפגשות?? יש לי חוב של שירה אלייך.

    • ditironen הגיב:

      תודה ענבל יקירתי, זה באמת מעניין, כי לא שיערתי בנפשי איך כל זה יישמע בצרפתית והיום זאת הייתה חוויה מאד מיוחדת לשמוע את הנשים הללו קוראות את השירים בניגון כל כך מתוק כל כך מובן מאליו כל כך צרפתי. ומתי נפגשות? כנראה באוגוסט, היומן פתוח, אפשר לרשום! ואין לי שום חוב אלי, מה פתאם חוב? אצלנו הרי הכל רק בטוב!

  2. והכריכה כל כך מעניינת.. משהו שלו ומתוח, בעת ובעונה אחת.

    • ditironen הגיב:

      נכון, הכריכה יפיפיפיפיפייייייה לגמרי. חולה עליה. חולה על העבודות של יעל ושל מיכל. ותראי איזה שילוב של כישרונות. הן עובדות כל כך יפה יחד. עכשיו אני כבר בכלל מצטערת שאני מבזבזת את הכריכה היפה הזאת על ספר שלא יראה אור בארץ…

  3. עופר גורדין הגיב:

    ויורר לה פראנס מון שרי!

  4. ניסן רונן הגיב:

    מזל טוב להולדת הצאצא הצרפתי!
    מפרגן ואוהב

  5. rikyc1 הגיב:

    ברכותיי, מזל טוב, כמובן שאגיע אליו.

    • ditironen הגיב:

      ריקי יקרה, אני מקווה להוציא בקרוב ספר בעברית שיכיל בין היתר גם את הטקסטים שתורגמו לצרפתית. במקרה הזה הצרפתית-עברית הקדימה את העברית, ובעצם יצא שזהו תרגום של שירים שטרם ראו אור בספר (אבל חלקם ראו אור במסגרות שונות אחרות).

  6. דיתי יקירתי, מהממות הנשים שעשו לך את הכריכה.. מזכירה לך שזכית בעותק של "סמאל אהובי" (פרדס, 2013) בתחרות שעשיתי בפייסבוק – זה חוב שלי כלפייך נקבע לאוגוסט. דברי איתי.

  7. רותי פרדס הגיב:

    דיתי אהובתנו ויברציות טובות מהדהדות ממך כמחול מתרונן מכל עשייתך הרבה והססגונית
    איחולינו האוהבים להוצאת הספר ותשוקה כבר לקרוא את שירייך בצרפתית. נישוקים מג'ו וממני

  8. ditironen הגיב:

    רותילה וג'וג'ו יקרים ואהובים תודה על מילותיכם המחבקות – מחכה לשמוע את השירים מפיו של ג'ו, או-הו-הו, זה יהיה תענוג אמתי 🙂

  9. iriseliyacohen הגיב:

    אהובה, את עיקר הדברים שכחת… איך אפשר לקנותו?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s