-
פוסטים אחרונים
ארכיון
- יולי 2022
- ינואר 2022
- דצמבר 2021
- ספטמבר 2021
- יוני 2021
- דצמבר 2020
- אוקטובר 2020
- יוני 2020
- פברואר 2020
- אוקטובר 2019
- אפריל 2019
- אוגוסט 2018
- מאי 2018
- אפריל 2018
- דצמבר 2017
- אוקטובר 2017
- ספטמבר 2017
- מאי 2017
- אפריל 2017
- פברואר 2017
- ינואר 2017
- דצמבר 2016
- נובמבר 2016
- אוקטובר 2016
- ספטמבר 2016
- יולי 2016
- אפריל 2016
- פברואר 2016
- ינואר 2016
- דצמבר 2015
- מרץ 2015
- אוקטובר 2014
- ספטמבר 2014
- אוגוסט 2014
- יולי 2014
- יוני 2014
- מאי 2014
- אפריל 2014
- מרץ 2014
- פברואר 2014
- דצמבר 2013
- יוני 2013
- מאי 2013
- מרץ 2013
- פברואר 2013
- ינואר 2013
- דצמבר 2012
- נובמבר 2012
- ספטמבר 2012
- אוגוסט 2012
- מרץ 2012
- פברואר 2012
- ינואר 2012
- דצמבר 2011
שירה, תיאטרון ואחרים
- אודות About
- חדשות ואירועים News and Events
- מדיניות תרבות Cultural Policy
- מסעות Journies
- על ספרי שירה של משוררים אחרים
- שירה Poetry
- Translations of my poetry
- ספרי שירה Poetry books
- בית שסדקיו שירה Une maison fissurre de poemes, הוצאת GROS TEXTES, צרפת 2014
- יומן ירח Inner Moon, Notebook (שירה Poetry), הקיבוץ המאוחד 2002
- עם הבטנה בחוץ (שירה), הוצאת גוונים 1999
- ציפורקטן (פואמה), הוצאת אוניברסיטת בר אילן 2010, מהדורה דו לשונית (עברית ואנגלית) כולל הקדמה וראיון עם המשוררת
- שיבת הבית ונדודיו The return of The House and its wanderings, הקיבוץ המאוחד 2016
- עריכה
- שירים חדשים ואחרים
- שירה, תיאטרון, מדיניות תרבות וניהול אמנויות
- שירים מתוך "שיבת הבית ונדודיו"
- תל אביב
כלים
קטגוריה: Translations of my poetry
The poem "At Home, or: Hide and Seek", in Turkish
השיר, בתרגומו של ADNAN AVDAGIC, נכתב במקור באנגלית במהלך פסטיבל השירה של ניקרגוואה בתגובה לאירוע טראומטי למדי שחוויתי בהקשר פוליטי. אני מצרפת את השיר כפי שנכתב במקור, באנגלית.
פורסם בקטגוריה Translations of my poetry, חדשות ואירועים News and Events, שירה Poetry
עם התגים ADNAN AVDAGIC, Diti Ronen, IMMIGRATION POETRY, דיתי רונן, שירת הגירה
כתיבת תגובה
A new book by Hentrich&Hentrich
כבר כמה ימים אני רוצה לספר על הספר ואיני יודעת מניין להתחיל. אולי עליי להתחיל בכך שאמי, שהייתה דברנית לא קטנה, המעיטה לספר על השואה. גם על ילדותה למדתי טיפין טיפין ובאופן לא מסודר. היא כבר לא הייתה צעירה, וגם … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה Translations of my poetry, חדשות ואירועים News and Events, מסעות Journies, מסעות בעקבות היצירה והמחקר, ספרי שירה Poetry books, שירה Poetry, שירה, תיאטרון, מדיניות תרבות וניהול אמנויות
עם התגים Diti Ronen, Dr. Diti Ronen, Family history, Poetry, Women Writers, דיתי רונן, שירה נשית, שירים חדשים ואחרים
כתיבת תגובה
Meanwhile, in Spanish
I found this amazing link with two of my poems, translated by the poet Gerardo Lwine. Take a look at the beauty of the setting and the wonderful photos – https://emmagunst.blogspot.co.il/2017/03/diti-ronen-2-poemas-2.html?m=1
פורסם בקטגוריה Translations of my poetry, חדשות ואירועים News and Events, שירה Poetry
תגובה אחת
רטרו פוסט
Lucie Kuhse (moderator) and me at the reading Meanwhile, just few first pics from the last night reading at GEW Salon, Hamburg Johannes Swarz reading the poem "At home, or: Hide and seek". Translation: Anna Birkenhaur. Lucie while reading "littlebird". … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה Translations of my poetry, חדשות ואירועים News and Events, מסעות Journies, מסעות בעקבות היצירה והמחקר, ספרי שירה Poetry books, ציפורקטן (פואמה), הוצאת אוניברסיטת בר אילן 2010, מהדורה דו לשונית (עברית ואנגלית) כולל הקדמה וראיון עם המשוררת, שירה Poetry
עם התגים Diti Ronen, German, Holocaust Poetry, Poetry, דיתי רונן, ציפוקטן
כתיבת תגובה
New publication on Sinn und Form
Littlbird is now available also in German. The poem is published this week in the Nov.-Dec. issue of "Sinn und Form", thanks to Anna Birkenaur, who translated the poem and sent it to the vell established magazine. A link: https://www.sinn-und-form.de/?kat_id=4&tabelle=bio&name=Ronen&vorname=Diti