אני מנסה להשחיל דברים בין ההשקה של אמש בבית הסופר לבין ההשקה של מחר במרכז למוזיקה שבירושלים, בין האורחים שהגיעו אמש לאורחים שהגיעו היום, בין הסירים, הכביסות והניקיונות, בין סיום בדיקת העבודות של הקורס הקודם לבין ההכנות וההיערכות לקורס הבא, בין החובות שהטלתי על עצמי אחרי פסטיבל השירה קודם לבין החובות שעלי לקחת על עצמי לקראת פסטיבל השירה הבא (בלודב, צרפת) –
ובתוך כל אלה הלך והתהווה לו בדרך פלא ספר שירה חדש, דו לשוני, צרפתית-עברית, שעומד לראות אור בחודש הקרוב בצרפת. ואני כל כך שמחה. זו תהא הפעם הראשונה בה אגיע לפסטיבל שירה עם ספר שירה חדש, שמתפרסם על ידי הוצאה לאור מקומית בשפת המקום. הנה גדלתי.
על העיצוב המשובח, העדין והמוקפד כל כך, אחראית בתי המוכשרת, יעל קשלס, שאחראית גם על האתר http://www.yaelke.com/ וגם על הבלוג הזה http://www.yaelke.co.il/ (וגם על עוד כל מני דברים מרנינים מאד),
על הדימוי הפיוטי, המופלא והמרגש שבחזית הכריכה אחראית אחותי המוכשרת, מיכל לויט (נו, טוב, חצי אחותי, או רבע, איך שתרצו, אבל מה זה חשוב, בשביל הלב שלי היא כמו אחות), שאחראית גם על היופי באתר http://www.michalewit.com/ ואם תגוללו את שמה (מיכל לויט אמנית) תגלו עוד עבודות מרגשות מאד,
על התרגום, שאיני יכולה להעיד על איכותו אבל יכולה בהחלט להעיד על העבודה המשותפת עליו, שהייתה חוויה מכוננת ונעימה עבורי, אחראית ד"ר איזבל דותן היקרה, וממש ממש עכשיו הגיעו לכאן שתי תיירות צרפתיות למהדרין שהתנפלו על התרגום של איזבל וקראו אותו במוזיקליות מתגלגלת וממוססת כאילו השירים הללו נכתבו במקור בצרפתית.
יש!
אז תודה לכל מי שעשה אתי את הדרך הנעימה הזו, של הוצאת הספר לאור –
ליעל, למיכל ולאיזבל,
ועכשיו מה שנותר לי זה להמתין לשמוע ממישל אקהרד בקשר לתרגום של עוד חומרים שלי לצרפתית. יאללה, איזה כיף, הולכת לכבוש את צרפת!
דיתי יקירתי, ברכות חמות מאד!! מעניין אם בצרפתית זה נשמע יותר טוב.. בכל אופן, מתי כבר נפגשות?? יש לי חוב של שירה אלייך.
תודה ענבל יקירתי, זה באמת מעניין, כי לא שיערתי בנפשי איך כל זה יישמע בצרפתית והיום זאת הייתה חוויה מאד מיוחדת לשמוע את הנשים הללו קוראות את השירים בניגון כל כך מתוק כל כך מובן מאליו כל כך צרפתי. ומתי נפגשות? כנראה באוגוסט, היומן פתוח, אפשר לרשום! ואין לי שום חוב אלי, מה פתאם חוב? אצלנו הרי הכל רק בטוב!
והכריכה כל כך מעניינת.. משהו שלו ומתוח, בעת ובעונה אחת.
נכון, הכריכה יפיפיפיפיפייייייה לגמרי. חולה עליה. חולה על העבודות של יעל ושל מיכל. ותראי איזה שילוב של כישרונות. הן עובדות כל כך יפה יחד. עכשיו אני כבר בכלל מצטערת שאני מבזבזת את הכריכה היפה הזאת על ספר שלא יראה אור בארץ…
ויורר לה פראנס מון שרי!
ויורר, ויורר, ויורר !!!
מזל טוב להולדת הצאצא הצרפתי!
מפרגן ואוהב
תודה אישית לאיש שאתו אני חוצה את קו החיים
ברכותיי, מזל טוב, כמובן שאגיע אליו.
ריקי יקרה, אני מקווה להוציא בקרוב ספר בעברית שיכיל בין היתר גם את הטקסטים שתורגמו לצרפתית. במקרה הזה הצרפתית-עברית הקדימה את העברית, ובעצם יצא שזהו תרגום של שירים שטרם ראו אור בספר (אבל חלקם ראו אור במסגרות שונות אחרות).
דיתי יקירתי, מהממות הנשים שעשו לך את הכריכה.. מזכירה לך שזכית בעותק של "סמאל אהובי" (פרדס, 2013) בתחרות שעשיתי בפייסבוק – זה חוב שלי כלפייך נקבע לאוגוסט. דברי איתי.
עכשיו אני מבינה את שורש החוב. ובכן. חובות, ובמיוחד כאלה, יש לפרוע. נקבע פגישה. אוהבת!
דיתי אהובתנו ויברציות טובות מהדהדות ממך כמחול מתרונן מכל עשייתך הרבה והססגונית
איחולינו האוהבים להוצאת הספר ותשוקה כבר לקרוא את שירייך בצרפתית. נישוקים מג'ו וממני
רותילה וג'וג'ו יקרים ואהובים תודה על מילותיכם המחבקות – מחכה לשמוע את השירים מפיו של ג'ו, או-הו-הו, זה יהיה תענוג אמתי 🙂
אהובה, את עיקר הדברים שכחת… איך אפשר לקנותו?